КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Волонтёрство для переводчиков

Мы составили и будем периодически обновлять список благотворительных сообществ и волонтёрских программ, в которых могут поработать начинающие и профессиональные переводчики.


КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

БИБЛИОТЕКА ПО COVID-19

Форма для волонтёров: https://forms.gle/bKWTqvx9ThnnKwbS7

Meeting Halfway

Подробнее о сообществе и работе волонтёром-переводчиком:

Волонтеры ПЕРЕВОДОВ

Стажеров-переводчиков минимум на два месяца здесь набирают в течение всего года. Необходимо профессиональное владение английским и французским языками, плюсом будет знание русского, испанского, немецкого, японского или вьетнамского.

Стажеру предстоит попробовать себя в самых разных задачах — от перевода туристических брошюр и ведения переписки до создания сайта на английском языке и перевода юридических документов и видеоконференций.

Стажировка проходит в Брюсселе; работа стажера не оплачивается, но есть возможность получить финансирование от организации, поддерживающей волонтерские инициативы, — Service Civique.

Европейский независимый кинофестиваль

ECU — масштабный фестиваль независимого кино со всего мира, награды на котором разыгрываются в 14 категориях, охватывающих почти все жанровое разнообразие современного кинематографа.

Организаторы фестиваля приглашают волонтеров-переводчиков любых европейских языков для работы как в дни проведения фестиваля, так и задолго до него, в период подготовительных работ, достаточно лишь указать предпочитаемый период работы. Для подачи кандидатуры нужно заполнить электронную форму на и ждать отклика организаторов. При подаче заявки понадобится указать предпочитаемую область работы, владение языками, другие навыки, важные для организации фестиваля.

12-й Европейский независимый кинофестиваль пройдет в Париже с 21 по 23 апреля 2017 года.

Эдинбургский международный кинофестиваль

Один из старейших международных кинофестивалей мира (проводится с 1947 года) ежегодно набирает волонтеров-переводчиков (в частности, устных и аудиовизуальных). Они занимаются переводом субтитров, устным последовательным переводом во время представлений фильмов режиссерами или дискуссий, сопровождением гостей фестиваля. Событие проходит ежегодно в июне, информацию о фестивале 2017 года ближе к дате мероприятия можно будет найти на

Кинофестиваль в Бергамо

Одно из заметных событий года в итальянском кинематографе вот уже более 30 лет проходит в городке Бергамо в начале марта. За десять фестивальных дней демонстрируется около сотни картин, проходят встречи с режиссерами, концерты, презентации книжных новинок.

Фестивалю не обойтись без волонтеров: здесь ждут студентов и просто киноманов любых возрастов, готовых помочь в организации мероприятия. В список волонтерских позиций входят и переводчики, без которых невозможно представить ни одно международное мероприятие.

Исследовательско-Информационный Центр Документации Коренных Народов

Если этого мало, найдите близкие вам благотворительные организации (например, располагающиеся в вашем регионе) и напишите им письмо с предложением своих услуг на безвозмездной основе.

И не упускайте возможности поработать волонтёром на крупных соревнованиях вроде Олимпийских игр, Формулы 1 и т. п. — даже профессиональные переводчики с многолетним опытом стараются поучаствовать в таких мероприятиях, т. к. это яркая строчка в резюме.

Волонтерский корпус

Волонтерский корпус Ассоциации преподавателей перевода для студентов, которые хотят еще до выпуска из вуза получить опыт проектной работы и ближе познакомиться с отраслью

Мы придумали Волонтерский корпус, чтобы создать дополнительные условия для развития и реализации организаторского, творческого и интеллектуального потенциала мотивированных и активных студентов и недавних выпускников переводческих направлений подготовки.

Присоединиться к Корпусу могут студенты-переводчики и выпускники вузов последних двух лет.

Волонтеры АПП привлекаются на добровольной основе для поддержки мероприятий и проектов Ассоциации. Для будущих специалистов это возможность получить опыт работы в различных сферах переводческой деятельности, развить имеющиеся и получить новые необходимые профессионалу компетенции.

В Корпусе работают департаменты:

занимается освещением проектов и деятельности Ассоциации: пишет анонсы и репортажи, публикует новости и поддерживает Youtube-канал Ассоциации.

привлекается для перевода на собственных мероприятиях Ассоциации и по запросу на мероприятиях наших партнеров.

призван переводить актуальные для деятельности Ассоциации текстовые и аудиовизуальные материалы.

обеспечивают поддержку рабочей группы «Перевод на ясный и простой язык в России», переводят тексты для ясно.сайта.

Напишите кураторам Корпуса — Кондрашовой Елене Валерьевне или Каировой Эмме Магомедовне через форму обратной связи внизу страницы.

Как вступить в Корпус

В этом разделе мы публикуем вопросы, которые поступают кураторам корпуса, и ответы на них — прежде чем воспользоваться формой обратной связи, убедитесь, что ваш вопрос еще никто не задавал.

Хотелось бы уточнить, в каких мероприятиях принимают участие волонтеры. Есть ли возможность приобретения опыта перевода начинающему переводчику?

Волонтеры могут принимать участие в любых проектах, которые им кажутся интересными.

Однако, важно понимать, что волонтерство — это  реальная работа. Чтобы выполнять работу, нужно иметь соответствующие компетенции: задачи по переводу поручаются только волонтерам, подтвердившим способность обеспечить приемлемый уровень качества этого перевода.

Кураторы корпуса и департаментов не располагают возможностями заниматься обучением волонтеров или редактировать не отвечающие требованиям работы.

Участие/ вступление в корпус платное?

Волонтерство предполагает, что никто никому ни за что не платит — просто мы все дружно делаем общее дело.

Я выпускница иняза. Почему меня не приняли в Корпус?

Под недавними выпускниками мы понимаем тех, кто окончил вуз не больше двух лет назад.

Корпус не занимается бесплатным обучением, переобучением или повышением квалификации всех, кто интересуется профессией переводчика — для этого есть другие проекты и организации. Наша основная задача — помочь легче адаптироваться на рынке студентам и совсем свежим выпускникам, которые делают свои первые шаги в карьере.

Как встретиться с кураторами Корпуса, если я хочу передать документы на вступление лично?

Волонтерский проект для студентов и начинающих переводчиков по переводу научно-популярных брошюр о редких генетических отклонениях.

О проекте

Международный волонтерский проект по переводу брошюр о редких хромосомных и генетических отклонениях для российского представительства международной группы поддержки семей с редкими хромосомными отклонениями Unique был инициирован в 2015 году президентом Ассоциации Натальей Нечаевой. Первый сезон проекта проходил на базе РГПУ им. А. И. Герцена и был реализован силами студентов, с которыми работала Наталья Викторовна.


КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

За семь лет существования проекта в нем успели принять участие больше 500 активных и неравнодушных студентов из разных регионов и стран.

Каждый год к нам подключаются новые и новые участники из разных вузов, чтобы помогать своими переводами вывести людей с редкими хромосомными отклонениями из изоляции, поддержать их семьи и дать необходимую информацию.

Благодаря усилиям наших волонтеров количество переводов на русский на сайте Unique сегодня значительно превышает количество переводов на любой другой язык. А значит, больше семей в России, столкнувшись с редким хромосомным отклонением, найдут ответы на свои вопросы.

Участвуйте в проекте, чтобы

наработать опыт перевода научно-популярного текста медицинской тематики

получить опыт работы над групповым проектом в системе автоматизированного перевода (также известной как «кошка») — в Memsource

пополнить свое переводческое портфолио ссылкой на официально опубликованный перевод на сайте rarechromo.org

получить благодарность от фонда Unique, подтверждающую, что вы принимали участие в работе над переводом


КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Плейлист проектана Youtube-канале АПП

В этом разделе описано все, что нужно знать, чтобы принять участие в очередном сезоне проекта

Как подключиться к проекту

Подключиться к проекту можно в начале каждого учебного года. Открытие очередного сезона проекта проходит онлайн в конце сентября.

Регистрация начинается после открытия. Ссылка на регформу будет добавлена на эту страницу.

Отзывы врачей-генетиков о наших переводах

Студенты постарались на славу, недочетов было очень мало 🙂

Зобкова Гаухар Юрьевна, врач-генетик, к.м.н., доцент кафедры медицинской генетики РМАНПО, г. Москва. — научный редактор брошюры 14q11.2 deletions

Перевод хороший, грамотный. Я с удовольствием возьму еще перевод. Сама читаю и образовываюсь. Очень полезно этим заниматься для своей профессиональной деятельности.

Кожанова Татьяна Викторовна, врач-лабораторный генетик, к.м.н. Г БУЗ «НПЦ специализированной медицинской помощи детям имени В. Ф. Войно-Ясенецкого», г. Москва — научный редактор брошюры 15q11q13 duplications

Перевод хороший, но в некоторых местах и правда нужен взгляд генетика, чтобы информация преподносилась правильно.

Заяева Елизавета Евгеньевна, ординатор кафедры медицинской генетики РМАНПО, г. Москва — научный редактор брошюры 14q12 deletions

В целом, как всегда, все хорошо. Правки по генетике минимальны.

Лебедев Игорь Николаевич, профессор РАН, доктор биологических наук, НИИ медицинской генетики Томского НИМЦ, г. Томск — научный редактор брошюры Tetrasomy 9p

Перевод был очень хороший, все медицинские термины переведены правильно. Исправлений совсем немного, преимущественно стилистических. Моя благодарность переводчикам и Вам. Готова к дальнейшему сотрудничеству всегда.

Опарина Наталья Вячеславовна, врач-лабораторный генетик Медико-генетической лаборатории МОНИКИ им. Владимирского, г. Москва — научный редактор брошюры 3р25 deletions

Хроники проекта Unique

Поступило рекордное число заявок на проект: больше 700 от кандидатов из 135 населенных пунктов мира. Результатыпроекта будут опубликованы в мае 2022 года.

К проекту присоединяются новые и новые вузы из разных регионов и стран. Общее количество участников: 74студента из 18 городов. Переведено 5 больших и 11 маленьких брошюр фонда.

К проекту присоединяются новые и новые вузы из разных регионов и стран. Общее количество участников: 103студента из 17 городов. Переведена 21 брошюра.

К проекту присоединяются новые и новые вузы из разных регионов и стран. Общее количество участников: 102человека. Переведено 28 брошюр.

К проекту присоединились студенты вузов из разных регионов России, а также студенты из Беларуси и Украины. Общее количество участников: 69 человек. Переведены еще 8 брошюр фонда, дополнены базы терминов и переводов.

Проект стал межвузовским, к нам присоединились студенты из пяти вузов Санкт-Петербурга: РПГУ им. А.И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ «Военмех» и ЛЭТИ. Переведено 4 брошюры фонда, дополнены базы переводов и терминов проекта.

Старт волонтерского переводческого проекта «Юник».

Силами студентов переводческого отделения РПГУ им. А.И. Герцена были переведены первые 3 брошюры фонда Unique о редких хромосомных отклонениях с английского языка на русский, созданы базы переводов и терминов.


КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Unique International Volunteer Translation Project team sincerely thanks Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Program

There’s a dilemma new starters always face early in their careers, known by some as the experience paradox.

Everyone has been there at some point. You need to get work experience, so you apply for a job (or, if you are a freelancer, contact some potential clients directly.)

But then the paradox kicks in. Employers want experienced professionals. Too often, they are not willing to be ones who give the first chance.

Eventually you go elsewhere, but the story repeats itself. They want people with experience, and you’ve got none. But nobody has hired you or assigned work to you yet due to your lack of experience. Because they want people with experience. And you have none.


КАК СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

So how do you break this cycle?

Volunteering early in your career may become a powerful tool for gaining translation experience and start building a professional portfolio.

https://youtube.com/watch?v=NLDGyR0qqpQ%3Ffeature%3Doembed

This will allow you claim ‘I’ve been working as a translator for this amount of time and I’ve translated a total that many thousand words’.

In other words, now you’ve got experience. Most importantly, you’ve got evidence of that.

To make things easier, I’ve put together a list of online platforms where you can get started. This list is by no means exhaustive, so if you know more ways to gain translation experience through volunteering please let me know in the comment section. 🙂

Coursera is an international learning platform that offers courses (free and paid) to its members. By joining Coursera‘s Global Translator Community you’ll gain immediate access to a massive amount of content to translate.

It’s mostly indicated for those who translate English into another language. К сожалению, для переводчиков-носителей английского языка практически нет контента.

Вы можете переводить курсы по широкому спектру областей, что снова позволяет вам выбирать любимые темы.

Платформа, не нуждающаяся в представлении, Википедия всегда нуждается в добровольцах для перевода своего контента.

Опять же, вы можете выбирать любые предметные области, которые вам нравятся.

Глобальная бесплатная образовательная платформа «Академия Хана» — еще одно место, где вы можете добровольно поделиться своими переводческими навыками.

Здесь много контента по многим предметам. Существует также довольно длинный список языков, на которые они хотят перевести свой контент.

Хотя у тех, кто переводит с английского, есть несколько возможностей, к сожалению, для английских лингвистов их не так много.

Еще один локомотив «знаний для всех», TED Talks, имеет сообщество добровольцев, которые расшифровывают и переводят их выступления.

Их инструкции весьма подробны, и имеется множество интерактивных материалов, позволяющих узнать, как работает программа.

Само собой, сегодня разговоры ведутся практически обо всем, так что это снова отличная платформа для вас, чтобы развивать и углублять свои знания по темам по вашему выбору.

Феноменальная платформа, где авторы и переводчики встречаются для перевода электронных книг. Как переводчик, вы можете бесплатно зарегистрироваться, искать электронные книги для перевода и связываться с автором, чтобы предложить свои услуги.

В отличие от других платформ, упомянутых в этом посте, с помощью Babelcube вы можете выполнять свои переводы.

Это потому, что с этого момента вы имеете право на небольшой процент от продаж книги (т. е. вашей переведенной версии).

Это делает Babelcube особенно привлекательным, поскольку позволяет вам получить выгоду по двум направлениям: вы не только получаете опыт, но и можете получить немного денег.

Несмотря на то, что программа волонтерства ООН имеет более широкий охват, чем рассмотренные до сих пор платформы, в ней есть раздел, посвященный переводу.

Следите за их страницей, никогда не знаешь, когда появится новая возможность в вашей языковой комбинации:

Также есть возможности для переводчиков, если вас это тоже интересует.

WordPress — крупнейшая в мире платформа для создания веб-сайтов. Благодаря этому феноменальному инструменту с открытым исходным кодом миллионы людей смогли создать свой собственный веб-сайт доступным и интуитивно понятным способом.

Если вы подумываете о создании профессионального веб-сайта для своих услуг фрилансера, WordPress, вероятно, станет одним из лучших решений. Я также написал пост, в котором рассказываю, как создать веб-сайт.

: Обязательно прочтите их рекомендации, прежде чем начать.

Переводы ради прогресса

Эта платформа позволяет зарегистрироваться в качестве волонтера и переводить для нескольких организаций, в основном благотворительных.

Прежде чем начать, обязательно прочтите руководство их переводчика.

Переводчики без границ

Еще одна известная платформа с множеством возможностей получить опыт работы переводчиком.

PerMondo, небольшой филиал коммерческого бюро переводов Mondo Agit, специализируется на контенте для некоммерческих организаций.

На веб-сайте PerMondo также указано, что вы также можете получить оплачиваемую работу от их материнской компании (хотя я настоятельно рекомендую вам связаться с ними, чтобы узнать больше об условиях.)

Дети за здоровье

«Дети за здоровье» не всегда имеют открытые вакансии для переводчиков-волонтеров, поэтому вам, вероятно, придется периодически проверять эту страницу.

Благотворительная организация, занимающаяся поддержкой детей в развивающихся странах, которая также ищет переводчиков-добровольцев.

Количество языков, на которые они переводят свой контент, ограничено, хотя у них есть планы продолжать добавлять новые. Не стесняйтесь предлагать целевой язык, когда свяжитесь с ними.

Global Voices — это большое «многоязычное сообщество блоггеров, журналистов, переводчиков, ученых и правозащитников».

Вы можете добровольно перевести их контент на целевой язык.

Kiva — это некоммерческая кредитная платформа, призванная помогать людям по всему миру, не имеющим доступа к финансовым услугам.

Согласно их сайту, в настоящее время они ищут добровольцев для перевода на французский, португальский, русский и испанский языки. Лингвисты-носители английского языка могут внести свой вклад в редактирование и корректуру.

Благотворительные переводчики — это массовая сеть языковых волонтеров, помогающая благотворительным организациям.

Ubuntu — одна из самых популярных операционных систем на базе Linux в мире. Вы можете добровольно стать переводчиком, чтобы помочь сделать программное обеспечение доступным большему количеству людей.

Они являются разработчиком программного обеспечения с открытым исходным кодом, поэтому их операционную систему может использовать кто угодно бесплатно. По этой причине они полагаются на сообщество лингвистов-добровольцев, которые переводят Ubuntu.

Аудиопедия — это бесплатная аудиотека, распространяющая контент в помощь женщинам и девочкам, не имеющим доступа к образованию.

Вы можете стать переводчиком и/или корректором.

Ассоциация, занимающаяся продвижением справедливого и равноправного производства и торговли бананами (а также ананасами!)

Вы можете подать заявку на участие в волонтерском переводе; на данный момент запрашиваемыми языками являются английский, французский и испанский. Обратите внимание, что перед поступлением вас могут попросить пройти тестирование.

Европейская Южная обсерватория

Присоединившись к сети волонтеров ESO, вы сможете внести свой вклад, переводя контент по астрономии.

Исходный контент ESO написан на английском языке, поэтому возможности есть только для тех, кто переводит на другие языки.

Международные бригады мира

Правозащитная организация, оказывающая поддержку по всему миру.

Лингвисты, переводящие между английским и испанским языками, могут подать заявку в качестве переводчиков-добровольцев.

Разработчикам, специализирующимся на бесплатных продуктах с открытым исходным кодом, всегда нужны добровольцы для перевода их программного обеспечения, веб-сайтов, положений и условий и т. д. Это бесконечный источник материала для вашего портфолио, особенно если вы любите ИТ.

Вот некоторые места, где вы можете зарегистрироваться в качестве волонтера:

Вот еще пара платформ, на которых вы можете стать переводчиком (или, в некоторых случаях, устным переводчиком):

1. YouTube прекратил поддержку функции вкладов сообщества в сентябре 2020 года, поэтому приведенный выше список больше не поддерживается.

2. Международная детская цифровая библиотека (ICDL) закрылась в апреле 2021 года и соответственно была исключена из этого списка.

Спасибо, что читаете!

Если вы нашли этот пост полезным или считаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является или планирует стать переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, используя кнопку ниже:

Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь моим коллегам-лингвистам войти в эту отрасль. Большая часть того, что я делаю, доступна каждому бесплатно.

Пожертвование на 100% необязательно, но мы очень признательны. Короткий эспрессо подойдет! ☕

Бесплатные переводы социально-значимых текстов — от справок до книг

Ищем переводчиков на проекты 2023-22 (RU-EN) 2023-24 (RU-PL) и 2023-16 (RU-EN)

Узи брюшной полости

Ищем переводчиков на проекты 2023-25 ​​(RU-EN) 2023-15 (RU-EN) и 2023-22 (RU-EN)

Ищем переводчиков на проекты 2023-19 (RU-EN) 2023-22 (RU-EN) и 2023-25 ​​(RU-EN)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *