Что, если я допустил(а) ошибку в своем переводе?
Не волнуйтесь! Переводы всегда проверяются редакторами перед публикацией.
Я хочу стать переводчиком-волонтером, что мне нужно сделать для этого?
Мы будем очень рады приветствовать вас в нашей команде! Все, что вам нужно, чтобы начать, это заполнить данную форму. Ждём вашего письма!
Что такое global voices и проекты lingua?
Global Voices — это безграничное, почти целиком волонтёрское сообщество сотен авторов, аналитиков, экспертов по онлайн-медиа и переводчиков. Global Voices с 2005 года возглавляют диалоги о гражданских медиа, собирают, проверяют и переводят главные новости и истории, о которых вы могли не слышать, из интернета, блогов, независимой прессы и социальных сетей в 167 странах.
Эти истории, о которых мы аккуратно пишем на Global Voices, переводятся на почти 35 языков. Это и крупные языки, как китайский, испанский и арабский, так и малые языки, как малагасийский, каталонский и аймара.
Почему я должен/должна стать переводчиком-волонтером?
Посмотрите, как некоторые переводчики Global Voices ответили на этот вопрос!
«Я переводчик-волонтёр, потому что думаю, что очень важно передавать голоса людей так и на таком языке, чтобы мог понять каждый», — говорит Габриэла Гарсия Кальдерон Орбе, которая присоединилась к Global Voices на испанском в ноябре 2007 года и с тех пор перевела больше 2680 статей.
«Потому что я хочу узнать гражданскую журналистику с той стороны, с которой я ее никогда не знала, а также, посредством перевода статей GlobalVoices,познакомиться с замечательными людьми со всего мира, которые также, как и я, любят перемены и пытаются добиться их в цифровой форме», — говорит Талия Рахме из Бейрута, волонтер Global Voices на арабском и французском языках.
«Мне нравится, что я могу рассказывать другим о том, что происходит в самых удалённых, часто забытых местах, этим помогая устанавливать связи между людьми со всех концов света», — говорит живущая в Париже переводчица на французский Саманта Деман.
«Потому что с GlobalVoicesя узнаю столько нового о мире, что мне хочется поделиться этим знанием с теми, кто не может читать по-английски», — говорит Паула Гоэс, переводчица из Бразилии, живущая в Лондоне и присоединившаяся к Global Voices на португальском языке в 2007 году.
«Потому что это действительно многоязычный опыт. Вдохновляя людей по всему миру, писать новостные истории – я хочу помочь сделать так, чтобы их голос звучал громче!» — говорит Касия Одрозек, польская переводчица, живущая в Берлине, которая присоединилась к команде Global Voices на польском языке в 2022 году.
«Потому что вы можете помочь посланию быть донесенным до людей», — говорит Айгун Джанмаммадова, переводчица команды Global Voices на русском языке.
«Потому что я хочу, чтобы местные голоса были услышаны по всему миру», — говорит Мария Вальдфогель, которая присоединилась к команде Global Voices на немецком языке в феврале 2022 года.
«Волонтерские переводы для GVдают такое чувство, будто открываешь новые окна в мир с его множеством реальностей», — говорит переводчица греческой команды Global Voices Анна Коккинидоу.
Помимо вовлечения в вознаграждающую волонтерскую деятельность, имена переводчиков Lingua попадают на каждую переведённую ими страницу и они получают ценный опыт для портфолио переводчика. Вы будете членом нашего международного сообщества и познакомитесь с людьми со всего мира, имеющих те же интересы. Но самое главное — вам это будет доставлять удовольствие!
Я изъявил(а) желание стать волонтером. что дальше?
Скоро с вами свяжется редактор нашей команды. Учитывайте, что ответ может занять время, ведь редакторы проекта Lingua — тоже волонтёры.
Как найти работу начинающему переводчику без опыта
Следующий вопрос после «Как изучить иностранный язык самостоятельно», «Как стать профессиональным переводчиком» , «Как выучить иностранный язык в совершенстве» у всех недавних выпускников, а также студентов, абитуриентов и даже мечтающих и сочувствующих – это «Как найти работу переводчику без опыта».
В этой статье я собрала некоторые полезные ресурсы для переводчиков, идеи и соображения как для профессионалов небольшим опытом, так и для тех, кто стремится получить любую интересную языковую практику.
1.Волонтерские программы
Разумеется, и студенты, и молодые специалисты и даже опытные переводчики должны подходить к такому выбору крайне осознанно: рассчитывать свои силы и возможности, соизмерять реальный интерес и ожидания от участия в программе с трудностями, с которыми неизбежно придется столкнуться.
Если вам, так или иначе, приходится бороться с мыслью о том, что вы «будете работать переводчиком бесплатно», то от участия в волонтерских проектах лучше сразу отказаться, в противном случае это не принесет добра и положительных эмоций ни вам, ни тем, кто нуждается в помощи.
Однако бесценных бонусов от вступления в ряды языковых волонтеров очень много – от возможности путешествовать и практиковать общение на иностранном языке до получения огромного «человеческого» опыта, позитивных эмоций и удовлетворения от своей работы каждый день. Вот некоторые из проверенных ресурсов, которые я рекомендую:
А также советую подписаться на группы Trip secrets , Bye Bye Big Boss
Гранты для переводчиков можно поискать в группах в Телеграмм-канале Brain Drainи Job4Good
10 переводческих ляпов, ошибок и их последствий
2. Работа на борту теплохода
Это моя личная история и моя первая серьезная работа в качестве переводчика итальянского языка, она помогла мне сделать огромный рывок в изучении итальянского языка, найти себя и заработать мой первый капитал, который позволил мне впоследствии переехать в город моей мечты Санкт-Петербург и окончить курсы гидов-переводчиков.
Именно поэтому о работе в качестве гида-сопровождающего на борту теплоходов я могу говорить много, «пристрастно» и романтично (читать 10 советов начинающим гидам).
Проходить собеседование я советую, если вы владеете иностранным языком как минимум на уровне B2 (для администратора ресепшн) и C1 (для переводчика), но уровень – это понятие очень растяжимое, поэтому после окончания 3-4-ого курсов Института не бойтесь пробовать себя. В чем собственно заключается работа, все ее плюсы и минусы я очень подробно описала в своем паблике вконтакте (читать здесь)
8 советов о том как подготовиться к устному переводу
3. Туризм
Это работа с иностранным языком в гостиницах, сопровождение групп, продажи туров, координирование и работа продавцом-консультантом в сувенирных магазинах для туристов. Обычно она носит сезонный характер, что на руку студентам языковых факультетов в летние каникулы.
Я лично встречала коллег, которые «выросли из сувениров», то есть попробовали себя в качестве продавцов, заговорили, поняли, что хотят большего, и остались в туризме в качестве гидов, пройдя обучение и лицензирование. В любом случае – это свой мир и прекрасный опыт!
4. Рассылка по бюро переводов и холодные звонки
Если вы начинающий переводчик в поисках работы, будьте готовы составить ваше первое резюме, выполнить тестовые задания и работать по ставкам ниже рыночных. И крупные, и небольшие бюро переводов (далее – БП) постоянно находятся в поисках талантливых и добросовестных молодых специалистов, готовых к большим объемам, сжатым срокам, или просто так или иначе заинтересованных в работе.
Если вам откровенно нечего написать в строке «опыт работы», не придумывайте себе заслуг, напишите подробнее о направлениях перевода, которые вы изучали в ВУЗе, тематиках, в которых вы лучше разбираетесь (пусть даже и не в переводе) или в которых готовы разобраться, потому что они вызывают у вас интерес.
Если у вас более солидный опыт, обязательно налаживайте контакты с иностранными БП, разница в ставках вас, несомненно, приятно обрадует. Однажды я разослала 500 писем с резюме, на которые получила только 15 ответов с просьбой заполнить анкету переводчика или просто вежливое «мы будем иметь вас в виду», но спустя несколько месяцев мне стали звонить БП с предложениями (и как мне кажется, некоторые звонят до сих пор, потому что я в их старой базе).
Интервью профессионального переводчика — советы начинающим
5. Биржи переводов
Лучший совет каждому начинающему переводчику — не тяните и заведите себе профиль на биржах перевода, обязательно грамотно подойдите к его заполнению и не забывайте его обновлять.
Рекомендую топ бирж для переводчиков:
ВакВак
Fl
Tranzilla
Город переводчиков
Kwork
Upwork
Proz
OneSky
Gengo
Blend
Translators Café
Scribendi
Translators Base
Smartling
Translation Directory
TextMaster
Unbabel
LionBringe
Tomedes
Scribie
а также сайты, где регулярно обновляются вакансии для переводчиков: HH.ru, Jobsora
6. Группы в соцсетях
Помимо моего паблика «Переводчик итальянского и испанского языков» , в котором я размещаю вакансии для переводчиков ,
- я советую группу Ваквак вк (в группе вакансии публикуются с задержкой 12 часов, поэтому конечно же, выгоднее оформить подписку на вакансии на их официальном сайте Ваквак — стоимость — 90 рублей в месяц),
- группу Я — переводчики их телеграмм-канал,
- группу для переводчиков на выставках,
- паблик для переводчиков, хостес и моделей Open Spb,
- на фэйсбуке – это прежде всего эта группа «Переводы и переводчики»,
- Телеграмм-каналы «Переводы и переводчики» , «Лингвохатер. Вакансии для переводчиков»
- а также множество других сообществ на языках, которыми вы владеете.
Как не путать иностранные языки я писала здесь
7. Самостоятельный поиск
Исходите не только из доступных вам предложений о работе, но и из собственных интересов. Как я уже сказала, миру нужен ваш интерес, поэтому ищите вакансии даже там, где их нет.
Выпишите сферы, которые вам интересны (киноиндустрия, путешествия, театр, мода и красота, литература, музыка и так далее), и компании, сфера и стиль которых вам импонируют, и пробуйте себя! По статистике и нет, именно эти решения оказываются если не самыми верными, то уж точно самыми полезными и интересными.
Подписывайтесь на мой Инстаграм!
Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
11 упражнений для устных переводчиков
Истории из рабочей практики переводчика
Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом
Как поддерживать в форме иностранный язык
Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям
Как стать переводчиком
Как много работать и выжить
Как не бояться работать устно
Как работать с VIP-персонами
Профессиональное выгорание у переводчиков
Волонтеры переводов в | города переводов
Работаем по всей России:Абакан,
Анадырь,
Архангельск,
Астрахань,
Барнаул,
Белгород,
Биробиджан,
Благовещенск,
Братск,
Брянск,
Великий Новгород,
Владивосток,
Владикавказ,
Владимир,
Волгоград,
Вологда,
Воронеж,
Горно-Алтайск,
Грозный,
Екатеринбург,
Иваново,
Ижевск,
Иркутск,
Йошкар-Ола,
Казань,
Калининград,
Калуга,
Кемерово,
Киров,
Кострома,
Краснодар,
Красноярск,
Курган,
Курск,
Кызыл,
Липецк,
Магадан,
Магас,
Майкоп,
Махачкала,
Москва,
Мурманск,
Нальчик,
Нарьян-Мар,
Нижневартовск,
Нижний Новгород,
Новосибирск,
Омск,
Орел,
Оренбург,
Пенза,
Пермь,
Петрозаводск,
Петропавловск-Камчатский,
Псков,
Ростов-на-Дону,
Рязань,
Салехард,
Самара,
Санкт-Петербург,
Саранск,
Саратов,
Симферополь,
Смоленск,
Ставрополь,
Сургут,
Сыктывкар,
Тамбов,
Тверь,
Томск,
Тула,
Тюмень,
Улан-Удэ,
Ульяновск,
Уфа,
Хабаровск,
Ханты-Мансийск,
Чебоксары,
Черкесск,
Челябинск,
Чита,
Элиста,
Южно-Сахалинск,
Якутск,
Ярославль
Переводим все языки:Азербайджанский,
Английский,
Арабский,
Армянский,
Белорусский,
Болгарский,
Венгерский,
Вьетнамский,
Греческий,
Грузинский,
Датский,
Иврит,
Идиш,
Индонезийский,
Исландский,
Испанский,
Итальянский,
Казахский,
Каталанский,
Киргизский,
Китайский,
Корейский,
Лаосский,
Латинский,
Латышский,
Литовский,
Монгольский,
Немецкий,
Нидерландский,
Норвежский,
Польский,
Португальский,
Пушту,
Румынский,
Русский,
Сербский,
Словацкий,
Словенский,
Таджикский,
Тайский,
Турецкий,
Туркменский,
Узбекский,
Украинский,
Филиппинский,
Финский,
Французский,
Хинди,
Хорватский,
Чешский,
Шведский,
Эстонский,
Японский
и другие…
Предоставляем устных переводчиков в любой стране:
Австралия,
Австрия,
Азербайджан,
Албания,
Алжир,
Ангола,
Андорра,
Антигуа и Барбуда,
Аргентина,
Армения,
Афганистан,
Багамские Острова,
Бангладеш,
Барбадос,
Бахрейн,
Белиз,
Белоруссия,
Бельгия,
Бенин,
Болгария,
Боливия,
Босния и Герцеговина,
Ботсвана,
Бразилия,
Бруней,
Буркина-Фасо,
Бурунди,
Бутан,
Вануату,
Великобритания,
Венгрия,
Венесуэла,
Восточный Тимор,
Вьетнам,
Габон,
Гаити,
Гайана,
Гамбия,
Гана,
Гватемала,
Гвинея,
Гвинея-Бисау,
Германия,
Гондурас,
Гонконг,
Гренада,
Гренландия,
Греция,
Грузия,
Дания,
Джибути,
Доминика,
Доминиканская Республика,
Египет,
Замбия,
Зимбабве,
Израиль,
Индия,
Индонезия,
Иордания,
Ирак,
Иран,
Ирландия,
Исландия,
Испания,
Италия,
Йемен,
Кабо-Верде,
Казахстан,
Камбоджа,
Камерун,
Канада,
Катар,
Кения,
Кипр,
Киргизия,
Кирибати,
Китай,
КНДР,
Колумбия,
Коморы,
Конго (ДР),
Корея,
Косово,
Коста-Рика,
Кот-д’Ивуар,
Куба,
Кувейт,
Лаос,
Латвия,
Лесото,
Либерия,
Ливан,
Ливия,
Литва,
Лихтенштейн,
Люксембург,
Маврикий,
Мавритания,
Мадагаскар,
Малави,
Малайзия,
Мали,
Мальдивы,
Мальта,
Марокко,
Маршалловы Острова,
Мексика,
Микронезия,
Мозамбик,
Молдавия,
Монако,
Монголия,
Мьянма,
Намибия,
Науру,
Непал,
Нигер,
Нигерия,
Нидерланды,
Никарагуа,
Новая Зеландия,
Норвегия,
ОАЭ,
Оман,
Пакистан,
Палау,
Палестина ,
Панама,
Папуа,
Парагвай,
Перу,
Польша,
Португалия,
Россия,
Руанда,
Румыния,
Сальвадор,
Самоа,
Сан-Марино,
Сан-Томе и Принсипи,
Саудовская Аравия,
Северная Македония,
Сейшельские Острова,
Сенегал,
Сент-Винсент и Гренадины,
Сент-Китс и Невис,
Сент-Люсия,
Сербия,
Сингапур,
Сирия,
Словакия,
Словения,
Соломоновы Острова,
Сомали,
Судан,
Суринам,
США,
Сьерра-Леоне,
Таджикистан,
Таиланд,
Танзания,
Того,
Тонга,
Тринидад и Тобаго,
Тувалу,
Тунис,
Туркмения,
Турция,
Уганда,
Узбекистан,
Украина,
Уругвай,
Фиджи,
Филиппины,
Финляндия,
Франция,
Хорватия,
ЦАР,
Чад,
Черногория,
Чехия,
Чили,
Швейцария,
Швеция,
Шри-Ланка,
Эквадор,
Экваториальная Гвинея,
Эритрея,
Эсватини,
Эстония,
Эфиопия,
ЮАР,
Ямайка,
Япония
и другие…
Вы ищете переводчиков только с английского языка?
Мы также рады переводчикам, которые могут переводить на английский, при наличии статей, написанных на других языках. Заполните форму на англоязычном сайте, и с вами свяжутся при открытии новых позиций. Отделение Lingua на русском языке также приветствует переводчиков, готовых работать с испанским и французским языками.
Где я могу найти помощь, если у меня возник вопрос технического характера или касательно перевода?
Вы всегда можете спросить редактора, коллег в нашей рассылке или менеджера проекта Lingua. Если у вас возник вопрос технического плана — о том, как использовать нашу систему управления контентом, основанную на WordPress, вы можете поискать ответ в нашем Руководстве для переводчиков Lingua. Используйте возможность посмотреть на другие руководства, относящиеся к Lingua.
Есть ли другие способы участия?
Да, есть масса других способов участия в проекте! Став частью сообщества Global Voices в качестве читателя или непосредственного участника, вы приобретете ценный опыт. Вы можете поддержать Global Voices следующим образом:
Зачем переводить самим, если можно использовать google translate?
Машинный перевод дает вам общее понимание того, что написано на определенной странице. Однако это не самый рекомендуемый инструмент для тех, кто хочет получить действительно глубокое понимание мира, узнать о красоте других культур и понять нюансы различных языков, не говоря уже о том, что эти инструменты не доступны на таких языках, как бенгали или аймара. Мы предпочитаем предлагать нашим читателям переводы, сделанные с любовью!
Итак, сотрудники global voices никогда не встречаются. как вы работаете удаленно?
Наши волонтеры находятся по всему миру, и это является одним из самых прекрасных аспектов нашего проекта. Мы общаемся через рассылки и электронную почту, мы делимся контентом через социальные сети, встречи в Skype — у каждой команды свой способ совместной работы.
Однако мы встречаемся лично каждый раз, как только у нас появляется такая возможность. Это может быть местная встреча для волонтеров Global Voices, которые живут в одном городе, или специальное «мероприятие», если несколько человек из GV оказываются в одном месте. Если вы путешествуете по миру, то, где бы вы ни были, велика вероятность встречи с волонтером GV.
Кроме импровизированных встреч, каждые пару лет Global Voices проводит где-то в мире Саммит гражданской журналистики, и мы пользуемся возможностью собрать максимально возможное количество волонтеров! Посмотрите на фотографии одной такой встречи, например, на Филиппинах!
Каковы минимальные обязательства для волонтеров? есть сроки для переводов?
Мы просим от вас переводить хотя бы одну статью в месяц. Что касается сроков для переводов, то в этом вопросе для переводчиков Global Voices нет строгих правил, если речь не идет о горячих новостях — чем раньше пост будет переведен, тем лучше. В любом случае, напишите вашему редактору и дайте ему знать, если не успеваете что-то сделать во время.
Лингво-переводческий аспект подготовки волонтеров
Сержанова Жанна Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода, Сибирский государственный технологический университет, г. Красноярск, Россия
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Своеобразие подголовки волонтеров для работы на Универсиаде 2022 и спортивных соревнованиях в целом наиболее полно отражается в триединстве и самостоятельности трёх направлений: лингво-переводческом, психолого-педагогическом, организационно-управленческом и социальном. Подготовка волонтеров в рамках всех трех направлений позволяет создать полную «картину» навыков и умений, необходимых для реализации волонтерской деятельности.
Лингво-переводческое направление рассматривает вопросы формирования коммуникативной компетенции волонтёров, проблемы взаимодействия культур в контексте толерантности, прикладные вопросы перевода спортивной лексики. Дискуссионными направлениями также являются вопросы преодоления психологических барьеров межкультурной коммуникации и отбор лингвистического материала для подготовки волонтёров.
В рамках психолого-педагогического направления исследований представлены проблемы развития ключевых навыков и компетенций волонтёров, их психолого-педагогической поддержки. Волонтерство в данном варианте представляется с позиции пропаганды здорового образа жизни, а предстоящая Универсиада 2022 – как способ реализации молодёжи в физкультурно-оздоровительной деятельности.
Третье направление – организационно-управленческое и социальное, сосредоточено как на технологических, так и межкультурных особенностях подготовки и организации работы волонтёров.
В свете обсуждений волонтёрство представляется как социальное явление, обладающее мощным аксиологическим потенциалом. В этой связи создание положительного образа волонтера требует объединения ресурсов и сотрудничества различных институтов – школ, вузов, некоммерческих организаций и органов власти.
К одному из наименее изученных аспектов относится лингво-переводческий аспект волонтерской деятельности. Быть переводчиком-волонтером на спортивных соревнованиях – это прежде всего большая ответственность. В данном случае необходимо знание не только языка и умения делать корректный перевод, но и наличие целого комплекса компетенций.
Линвопереводческий аспект волонтерской деятельности включает, в первую очередь, формирование лингво-профессиональной коммуникативной компетенции [2], что означает:
– знание лексики, детерминированной определенной профессиональной сферой, для раскрытия содержания исторического и культурного наследия региона, особенностей его географического положения;
– владение, как на родном, так и на иностранном языке, специальной терминологией, необходимой для соответствующей характеристики объекта;
– умение выбирать и употреблять лексические единицы, соответствующие речевым задачам;
– способность строить тематическое монологическое высказывание (логически последовательно излагать факты, описывать события, делать сообщения, раскрывать тему в полном объеме);
– готовность вести диалог (диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог – побуждение к действию, диалог – обмен информацией, мнениями) на специальные и бытовые темы в различных ситуациях общения;
– владение навыками проведения презентации.
Знание спортивной лексики является необходимым условием для переводчика в контексте Универсиады. Однако следует признать, что спортивный дискурс является сложным многомерным образованием, которому свойственны конституирующие признаки, система основных концептов, стратегии коммуникативного поведения участников. Спортивный дискурс как и любой другой можно также охарактеризовать жанровым многообразием; он включает в себя такие субдискурсы, как субдискурс спортсменов одиночных видов спорта, субдискурс спортсменов игровых видов спорта, субдискурс болельщиков, субдискурс судей, медийный субдискурс и др. Таким образом, спортивный перевод имеет специфические проблемы, которые отсутствуют в других сферах деятельности. Так, например, при переводе спортивной лексики следует обращать особое внимание на перевод аббревиатур. Например: LFI, RBO и т. д. – стандартная английская запись дуг фигурного катания. Конёк (Left – левый, Right – правый), направление движения (Forward – вперёд, Backwards – назад), ребро конька (Inside – внутреннее, Outside – наружное). Существует несколько русских нотаций этих понятий, но из-за запутанности ни одна из них не прижилась, поэтому при переводе оставляют их английское написание. Есть также аббревиатуры другого рода: они образованы от выражений, существующих в каждом языке, и при необходимости могут быть расшифрованы. Например: ISU – International Skating Union в русском переводе часто звучит ИСУ, но может быть переведен как – Международный союз конькобежцев. Некоторые аббревиатуры, как правило, всегда переводятся полностью на русский язык. Например: CD – Compulsory dance – Обязательный танец, FD – Free dance – Произвольный танец, FS – Free skating – Произвольная программа.
Спортивная сфера находится под большим влиянием терминов, которыми язык постоянно пополняется в связи с появлением новых технологий. Примерами могут служить следующие общеупотребительные слова: Team, Sprint, Fan, Match, Cross, Penalty, Finish, Handcap.
Но есть и слэнговые обозначения, не всегда входящие в словари и, тем не менее, используемые спортивными комментаторами, болельщиками и самими спортсменами. Так, термин «коньки для фигурного катания», обозначаемый в русско-немецких словарях, как Eiskunstlaufschlittachuh, давно не используется, вместо него употребляется слово Kufen (дословно: полозья), хотя раньше им обозначали только полозья саней: Eiskunstlaufkufen, aus hartem Stahl gefertigt, sind 3 bis 4 Millimeter breit. Sie haben eine sehr geringfügige Konvexkurve, die die Ausführung von Drehungen und komplizierten Elementen ermöglicht (Special Regulations & Technical Rules: Kufen 2022).
Одним из важных аспектов лингво-переводческой подготовки волонтера является знание культурного наследия города, а именно безэквивалентной лексики:
1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр.;
2) реалии, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;
3) «случайные лакуны» – лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка [3].
Например, главными достопримечательностями Красноярска являются Караульная гора и часовня Праскевы Пятницы. Здесь начинался Красноярск. Караульная гора, на которой находится часовня, названа так, потому что на ней располагалась караульная вышка для наблюдения за подступами к острогу, который находился рядом. Это удивительно красивое место, которое было запечатлено на десятирублевой купюре.
Данная информация требует от переводчика умений не только правильно передать названия, но и разъяснить сущность данных достопримечательностей.
Таким образом, следует подчеркнуть, что лингво-переводческий аспект волонтерской деятельности включает в себя целый комплекс компетенций, которыми должен овладеть волонтер для успешной самореализации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. «Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде 2022: лингво-переводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты»: Материалы Международной научно-практической конференции. – Красноярск: СибГТУ, 2022. – 300 с.
2. Гончарова, H.A. Формирование лингвистической компетенции в иноязычном коммуникативном пространстве Текст. / Г.В.Кретинина, Н.А.Гончарова // Высшее образование в России. М., 2008. – № 9. – С. 162-165.
3. Теория перевода. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA
Могу я выбирать статьи для перевода?
Да! Переводчики могут свободно выбирать любые статьи с сайтов Global Voices на английском, Advox, Rising Voices или блога Community, и вы можете даже специализироваться на определенной теме или стране/регионе. Если вы не можете выбрать материал, напишите вашему редактору, вам с радостью помогут!
Немного предыстории
Вдохновлённая семинаром о Global Voices и языке на Саммите Global Voices-2006 в Дели, Индия, группа франкоязычных блогеров заговорила с основателями Итаном Цукерманом и Ребеккой Маккиннон и тайваньским участником по имени Портной (Portnoy) о запуске франкоязычной страницы GV, похожей на пионерский сайт Портного — Global Voices на китайском. Другие языковые сообщества выразили свой интерес, и родился проект Lingua.
Нужны ли вам волонтеры для анализа блогосферы на других языках?
Мы приветствуем волонтеров, которые желают помочь нашим редакторам освещать определенный регион или писать на определенном языке. Вы ведете блог о стране/регионе, которые игнорируются традиционными СМИ? Вы следите за «общением» в блогосфере вашей страны или другой страны, которую вы хорошо знаете?
Если вы хотите помочь нам улучшить нашу работу, пожалуйста, посетите нашу страницу заявок от авторов, чтобы более подробно узнать о том, как писать статьи о блогосфере вашей страны и с кем связаться. Таким образом, вы можете присоединиться к Global Voices и как автор-волонтер, и как переводчик-волонтер.
Особенности волонтёрской деятельности переводчиков | школа и курсы английского языка
В наше время очень распространена практика волонтёрской деятельности переводчиков. Волонтёры во всех сферах проявляют особый интерес к конкретной области знаний, в которой работают, так как добровольные организации волонтёрского типа имеют большое количество преимуществ как для работников, так и для общества в целом.
Особенно распространена волонтёрская переводческая деятельность среди студентов. Что именно привлекает учащихся в такого рода занятиях? Чем они полезны начинающим переводчикам и опытным работникам бюро переводов Саратова?
Услуги переводчика-волонтёра могут понадобиться в самых разных сферах. Например, студенты часто выступают в качестве переводчика на различных фестивалях, концертах, международных мероприятиях. Волонтёры также сопровождают иностранных гостей на конференциях или во время культурных визитов в другую страну. Волонтёрская деятельность распространена в туристической сфере.
Волонтёры-переводчики получают целый ряд преимуществ, работая таким образом:
- Первое и самое главное достоинство такой деятельности – переводческая практика. Общение с иностранцами позволяет улучшить уровень знания языка, развить коммуникативные навыки и попрактиковать разговорную речь в различных ситуациях.
- Особый интерес представляет увлекательная и разнообразная работа. Присутствие на различных международных мероприятиях позволяет получить незаменимый опыт, познакомиться с интересными людьми и расширить круг знаний о культуре других народов. Некоторые переводческие бюро Саратова специально организуют подобные события, чтобы подготовить студентов к профессиональной работе.
- Переводчики-волонтёры позволяют сократить расходы на проведение мероприятий, что помогает как снизить цены на билеты для посетителей, так и расширить ассортимент предоставляемых услуг в программе.
- Присутствие волонтёров на конференции, мероприятии или фестивале всегда делает атмосферу более дружеской и непринуждённой. Люди стремятся помочь обществу и поделиться своими навыками и умениями – это подталкивает всех посетителей оценить по достоинству важность и ценность проводимого события.
Волонтёрами чаще всего являются студенты языковых специальностей, но в последнее время такая тенденция распространилась и на профессионалов. Многие сотрудники агентства переводов Саратова принимают участие в международных мероприятиях, оказывая услуги совершенно бесплатно и свободно.
Источник — http://termin64.ru/ Саратовское бюро переводов
Первый опыт работы в лиге волонтеров-переводчиков
Эти мысли не давали мне покоя вечером, когда я согласилась быть волонтёром-переводчиком от лица переводческого факультета и сопровождать группу студентов из Германии.
Казалось бы, еще несколько месяцев назад я даже не задумывалась над такими глобальными для первого переводческого опыта вопросами.
Вот настал долгожданный момент встречи меня, студентки 419 группы переводческого факультета Алены Пархамович, и новоиспеченного переводчика – Пархамович Алены Александровны.
Увидев улыбающиеся и доброжелательные лица студентов из Германии, я стала волноваться немного меньше.
В первый день всё началось с экскурсии по историческому центру г. Минска. Параллельно с этим мне довелось отвечать на множество вопросов: какие сувениры привезти из Беларуси, что попробовать из национальной кухни, куда обязательно сходить… Нужно сказать, что студенты всего мира смогут найти общий язык. Неудивительно, что уже вечером новоиспеченный переводчик Алена Александровна Пархамович угощала чаем в студенческом общежитии своих иностранных гостей.
Второй день волонтерства прошел под девизом «Hope for the best, but prepare for the worst». Мы поехали в мемориальный комплекс «Хатынь». Как Вы понимаете, лексический «переполох» и стремление перевести все максимально понятно для немцев и близко к словам экскурсовода заставили меня очень постараться. Более того, данная экскурсия оставляет неизгладимый след в душе любого человека. Я рассказывала немцам о потерях среди мирного населения Беларуси, смотрела им в глаза и видела в них удивление. Уже в автобусе, возвращаясь в Минск, Кристиан сказал: «Спасибо вам огромное, я и подумать не мог, что где-то погибла треть населения страны».
На следующий день мы проводили экскурсию в Национальном художественном музее г. Минска. Могу сказать точно, что просмотр тематических разделов лексики очень помог, когда пришлось переводить рассказ с использование таких слов, как «декоративно-прикладное искусство», «народное убранство», «увековечивание», «табакерка», «запонка», «бисерниц» и много другого.
Завершили экскурсию 20 минутной фотосессией на фоне картины И. Хруцкого «Портрет жены с цветами и фруктами», фрагмент которой использовался на купюре номиналом в 1000 белорусских рублей до деноминации. Это было очень забавно!
Завершилась наша рабочая неделя в самом непредсказуемом месте: на пивоваренном заводе «Аливария» с последующей дегустацией пива. Куда только не занесёт переводчика его работа! К этому моменту меня было уже сложно напугать лексическими «изысками». Сейчас я владею всей лексикой, необходимой для перевода рассказов о пивоварении, дроблении солода, брожении и охлаждении сусла!
Главное открытие этого недельного переводческого волонтерского марафона – осознание того, что переводить – это не только моя работа, а ещё и хобби! Нужно быть смелым, идти навстречу своим будущим воспоминаниям и не бояться трудностей!
автор: Алена Пархамович
фото автора
Получают ли переводчики деньги?
К сожалению, нет. Global Voices является проектом, существующим за счет волонтеров, и сайты Lingua существуют благодаря сотням волонтеров, которые уделяют немного своего свободного времени переводам, и таким образом их работа создает мосты между языками и культурами.
Наши переводчики чувствуют себя вознагражденными другими способами, и большинство из них получает удовлетворение, которое не может принести финансовое вознаграждение: они чувствуют, что вносят позитивный вклад в мир. Переводчики также многое узнают из своей работы, и многие передают эти знания людям в своей стране.
Стать участником
Выбранные языки отражают движение в сообществах говорящих на них людей. Переводчики-волонтёры проекта Lingua появляются на главной странице сайта, их имена стоят при каждом выполненном ими переводе, и таким образом они получают уважение за свою работу и создают переводческие портфолио.
Часто задаваемые вопросы
Вашего вопроса здесь нет? Напишите нам!
Я не являюсь профессиональным переводчиком. могу я все же стать волонтером?
Да, можете! Формальных требований к образованию или опыту работы нет.
Я студент переводческого факультета. предлагаете ли вы практику?
Да! Мы можем предложить вам место переводчика или корректора в нашей команде. Однако, пожалуйста, учтите, что у нас нет физического офиса, вся работы делается удаленно, поэтому у вас может не быть возможность лично познакомиться с редакторами. Если вы можете проходить практику удаленно, дайте нам знать, что вам требуется от Global Voices, и мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы удовлетворить ваши нужды. В любом случае, вы всегда можете присоединиться к Global Voices в качестве волонтера!