Что означает перевод усилиями «сообщества»?
Обычно таким переводом занимаются волонтеры из числа игроков — получается что-то вроде официально утвержденного «фанатского» перевода.
Это могут быть любители, новички и опытные непрофессионалы. У них может быть многолетний языковой опыт и отличные навыки письма — или совсем базовые знания исходного языка. Уровень опыта и способностей среди них встречается очень разный.
Такие переводчики часто — волонтеры или получают более низкую оплату, чем принято в отрасли.
Я считаю такую практику сомнительной — по ряду причин:
В общем, всё можно свести к такому вопросу: наняли бы вы непрофессионалов для написания текстов на исходном языке для своей игры? Вряд ли. Так зачем тогда привлекать любителей для работы над текстом на других языках?
Вы можете не знать языки, на которые переводите игру, но игроки обязательно заметят плохую локализацию!
Иногда разработчики думают, что можно обойтись профессиональными редакторами: дать им перевод, выполненный волонтерами.
Но и в этом случае всё часто идет не так, как хотелось бы…
Как найти работу начинающему переводчику без опыта
Следующий вопрос после «Как изучить иностранный язык самостоятельно», «Как стать профессиональным переводчиком» , «Как выучить иностранный язык в совершенстве» у всех недавних выпускников, а также студентов, абитуриентов и даже мечтающих и сочувствующих – это «Как найти работу переводчику без опыта».
В этой статье я собрала некоторые полезные ресурсы для переводчиков, идеи и соображения как для профессионалов небольшим опытом, так и для тех, кто стремится получить любую интересную языковую практику.
1.Волонтерские программы
Разумеется, и студенты, и молодые специалисты и даже опытные переводчики должны подходить к такому выбору крайне осознанно: рассчитывать свои силы и возможности, соизмерять реальный интерес и ожидания от участия в программе с трудностями, с которыми неизбежно придется столкнуться.
Если вам, так или иначе, приходится бороться с мыслью о том, что вы «будете работать переводчиком бесплатно», то от участия в волонтерских проектах лучше сразу отказаться, в противном случае это не принесет добра и положительных эмоций ни вам, ни тем, кто нуждается в помощи.
Однако бесценных бонусов от вступления в ряды языковых волонтеров очень много – от возможности путешествовать и практиковать общение на иностранном языке до получения огромного «человеческого» опыта, позитивных эмоций и удовлетворения от своей работы каждый день. Вот некоторые из проверенных ресурсов, которые я рекомендую:
А также советую подписаться на группы Trip secrets , Bye Bye Big Boss
Гранты для переводчиков можно поискать в группах в Телеграмм-канале Brain Drainи Job4Good
10 переводческих ляпов, ошибок и их последствий
2. Работа на борту теплохода
Это моя личная история и моя первая серьезная работа в качестве переводчика итальянского языка, она помогла мне сделать огромный рывок в изучении итальянского языка, найти себя и заработать мой первый капитал, который позволил мне впоследствии переехать в город моей мечты Санкт-Петербург и окончить курсы гидов-переводчиков.
Именно поэтому о работе в качестве гида-сопровождающего на борту теплоходов я могу говорить много, «пристрастно» и романтично (читать 10 советов начинающим гидам).
Проходить собеседование я советую, если вы владеете иностранным языком как минимум на уровне B2 (для администратора ресепшн) и C1 (для переводчика), но уровень – это понятие очень растяжимое, поэтому после окончания 3-4-ого курсов Института не бойтесь пробовать себя. В чем собственно заключается работа, все ее плюсы и минусы я очень подробно описала в своем паблике вконтакте (читать здесь)
8 советов о том как подготовиться к устному переводу
3. Туризм
Это работа с иностранным языком в гостиницах, сопровождение групп, продажи туров, координирование и работа продавцом-консультантом в сувенирных магазинах для туристов. Обычно она носит сезонный характер, что на руку студентам языковых факультетов в летние каникулы.
Я лично встречала коллег, которые «выросли из сувениров», то есть попробовали себя в качестве продавцов, заговорили, поняли, что хотят большего, и остались в туризме в качестве гидов, пройдя обучение и лицензирование. В любом случае – это свой мир и прекрасный опыт!
4. Рассылка по бюро переводов и холодные звонки
Если вы начинающий переводчик в поисках работы, будьте готовы составить ваше первое резюме, выполнить тестовые задания и работать по ставкам ниже рыночных. И крупные, и небольшие бюро переводов (далее – БП) постоянно находятся в поисках талантливых и добросовестных молодых специалистов, готовых к большим объемам, сжатым срокам, или просто так или иначе заинтересованных в работе.
Если вам откровенно нечего написать в строке «опыт работы», не придумывайте себе заслуг, напишите подробнее о направлениях перевода, которые вы изучали в ВУЗе, тематиках, в которых вы лучше разбираетесь (пусть даже и не в переводе) или в которых готовы разобраться, потому что они вызывают у вас интерес.
Если у вас более солидный опыт, обязательно налаживайте контакты с иностранными БП, разница в ставках вас, несомненно, приятно обрадует. Однажды я разослала 500 писем с резюме, на которые получила только 15 ответов с просьбой заполнить анкету переводчика или просто вежливое «мы будем иметь вас в виду», но спустя несколько месяцев мне стали звонить БП с предложениями (и как мне кажется, некоторые звонят до сих пор, потому что я в их старой базе).
Интервью профессионального переводчика — советы начинающим
5. Биржи переводов
Лучший совет каждому начинающему переводчику — не тяните и заведите себе профиль на биржах перевода, обязательно грамотно подойдите к его заполнению и не забывайте его обновлять.
Рекомендую топ бирж для переводчиков:
ВакВак
Fl
Tranzilla
Город переводчиков
Kwork
Upwork
Proz
OneSky
Gengo
Blend
Translators Café
Scribendi
Translators Base
Smartling
Translation Directory
TextMaster
Unbabel
LionBringe
Tomedes
Scribie
а также сайты, где регулярно обновляются вакансии для переводчиков: HH.ru, Jobsora
6. Группы в соцсетях
Помимо моего паблика «Переводчик итальянского и испанского языков» , в котором я размещаю вакансии для переводчиков ,
- я советую группу Ваквак вк (в группе вакансии публикуются с задержкой 12 часов, поэтому конечно же, выгоднее оформить подписку на вакансии на их официальном сайте Ваквак — стоимость — 90 рублей в месяц),
- группу Я — переводчики их телеграмм-канал,
- группу для переводчиков на выставках,
- паблик для переводчиков, хостес и моделей Open Spb,
- на фэйсбуке – это прежде всего эта группа «Переводы и переводчики»,
- Телеграмм-каналы «Переводы и переводчики» , «Лингвохатер. Вакансии для переводчиков»
- а также множество других сообществ на языках, которыми вы владеете.
Как не путать иностранные языки я писала здесь
7. Самостоятельный поиск
Исходите не только из доступных вам предложений о работе, но и из собственных интересов. Как я уже сказала, миру нужен ваш интерес, поэтому ищите вакансии даже там, где их нет.
Выпишите сферы, которые вам интересны (киноиндустрия, путешествия, театр, мода и красота, литература, музыка и так далее), и компании, сфера и стиль которых вам импонируют, и пробуйте себя! По статистике и нет, именно эти решения оказываются если не самыми верными, то уж точно самыми полезными и интересными.
Подписывайтесь на мой Инстаграм!
Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
11 упражнений для устных переводчиков
Истории из рабочей практики переводчика
Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом
Как поддерживать в форме иностранный язык
Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям
Как стать переводчиком
Как много работать и выжить
Как не бояться работать устно
Как работать с VIP-персонами
Профессиональное выгорание у переводчиков
Volunteer as a translator for translators without borders
Автор — дженнифер о’доннелл
Дженнифер — переводчик с японского на английский и директор по локализации в японской компании, выпускающей видеоигры. Она получила степень магистра по теории и практике перевода в Школа востоковедения и африканистики Лондонского университета, а также прошла подготовку в области письменного и устного перевода в колледже Белвью (штат Вашингтон).
Волонтерский корпус апп | ассоциация преподавателей перевода
Волонтеры могут принимать участие в любых проектах, которые им кажутся интересными.
Однако, важно понимать, что волонтерство — это реальная работа. Чтобы выполнять работу, нужно иметь соответствующие компетенции: задачи по переводу поручаются только волонтерам, подтвердившим способность обеспечить приемлемый уровень качества этого перевода.
Кураторы корпуса и департаментов не располагают возможностями заниматься обучением волонтеров или редактировать не отвечающие требованиям работы.
Волонтеры переводов в | города переводов
Работаем по всей России:Абакан,
Анадырь,
Архангельск,
Астрахань,
Барнаул,
Белгород,
Биробиджан,
Благовещенск,
Братск,
Брянск,
Великий Новгород,
Владивосток,
Владикавказ,
Владимир,
Волгоград,
Вологда,
Воронеж,
Горно-Алтайск,
Грозный,
Екатеринбург,
Иваново,
Ижевск,
Иркутск,
Йошкар-Ола,
Казань,
Калининград,
Калуга,
Кемерово,
Киров,
Кострома,
Краснодар,
Красноярск,
Курган,
Курск,
Кызыл,
Липецк,
Магадан,
Магас,
Майкоп,
Махачкала,
Москва,
Мурманск,
Нальчик,
Нарьян-Мар,
Нижневартовск,
Нижний Новгород,
Новосибирск,
Омск,
Орел,
Оренбург,
Пенза,
Пермь,
Петрозаводск,
Петропавловск-Камчатский,
Псков,
Ростов-на-Дону,
Рязань,
Салехард,
Самара,
Санкт-Петербург,
Саранск,
Саратов,
Симферополь,
Смоленск,
Ставрополь,
Сургут,
Сыктывкар,
Тамбов,
Тверь,
Томск,
Тула,
Тюмень,
Улан-Удэ,
Ульяновск,
Уфа,
Хабаровск,
Ханты-Мансийск,
Чебоксары,
Черкесск,
Челябинск,
Чита,
Элиста,
Южно-Сахалинск,
Якутск,
Ярославль
Переводим все языки:Азербайджанский,
Английский,
Арабский,
Армянский,
Белорусский,
Болгарский,
Венгерский,
Вьетнамский,
Греческий,
Грузинский,
Датский,
Иврит,
Идиш,
Индонезийский,
Исландский,
Испанский,
Итальянский,
Казахский,
Каталанский,
Киргизский,
Китайский,
Корейский,
Лаосский,
Латинский,
Латышский,
Литовский,
Монгольский,
Немецкий,
Нидерландский,
Норвежский,
Польский,
Португальский,
Пушту,
Румынский,
Русский,
Сербский,
Словацкий,
Словенский,
Таджикский,
Тайский,
Турецкий,
Туркменский,
Узбекский,
Украинский,
Филиппинский,
Финский,
Французский,
Хинди,
Хорватский,
Чешский,
Шведский,
Эстонский,
Японский
и другие…
Предоставляем устных переводчиков в любой стране:
Австралия,
Австрия,
Азербайджан,
Албания,
Алжир,
Ангола,
Андорра,
Антигуа и Барбуда,
Аргентина,
Армения,
Афганистан,
Багамские Острова,
Бангладеш,
Барбадос,
Бахрейн,
Белиз,
Белоруссия,
Бельгия,
Бенин,
Болгария,
Боливия,
Босния и Герцеговина,
Ботсвана,
Бразилия,
Бруней,
Буркина-Фасо,
Бурунди,
Бутан,
Вануату,
Великобритания,
Венгрия,
Венесуэла,
Восточный Тимор,
Вьетнам,
Габон,
Гаити,
Гайана,
Гамбия,
Гана,
Гватемала,
Гвинея,
Гвинея-Бисау,
Германия,
Гондурас,
Гонконг,
Гренада,
Гренландия,
Греция,
Грузия,
Дания,
Джибути,
Доминика,
Доминиканская Республика,
Египет,
Замбия,
Зимбабве,
Израиль,
Индия,
Индонезия,
Иордания,
Ирак,
Иран,
Ирландия,
Исландия,
Испания,
Италия,
Йемен,
Кабо-Верде,
Казахстан,
Камбоджа,
Камерун,
Канада,
Катар,
Кения,
Кипр,
Киргизия,
Кирибати,
Китай,
КНДР,
Колумбия,
Коморы,
Конго (ДР),
Корея,
Косово,
Коста-Рика,
Кот-д’Ивуар,
Куба,
Кувейт,
Лаос,
Латвия,
Лесото,
Либерия,
Ливан,
Ливия,
Литва,
Лихтенштейн,
Люксембург,
Маврикий,
Мавритания,
Мадагаскар,
Малави,
Малайзия,
Мали,
Мальдивы,
Мальта,
Марокко,
Маршалловы Острова,
Мексика,
Микронезия,
Мозамбик,
Молдавия,
Монако,
Монголия,
Мьянма,
Намибия,
Науру,
Непал,
Нигер,
Нигерия,
Нидерланды,
Никарагуа,
Новая Зеландия,
Норвегия,
ОАЭ,
Оман,
Пакистан,
Палау,
Палестина ,
Панама,
Папуа,
Парагвай,
Перу,
Польша,
Португалия,
Россия,
Руанда,
Румыния,
Сальвадор,
Самоа,
Сан-Марино,
Сан-Томе и Принсипи,
Саудовская Аравия,
Северная Македония,
Сейшельские Острова,
Сенегал,
Сент-Винсент и Гренадины,
Сент-Китс и Невис,
Сент-Люсия,
Сербия,
Сингапур,
Сирия,
Словакия,
Словения,
Соломоновы Острова,
Сомали,
Судан,
Суринам,
США,
Сьерра-Леоне,
Таджикистан,
Таиланд,
Танзания,
Того,
Тонга,
Тринидад и Тобаго,
Тувалу,
Тунис,
Туркмения,
Турция,
Уганда,
Узбекистан,
Украина,
Уругвай,
Фиджи,
Филиппины,
Финляндия,
Франция,
Хорватия,
ЦАР,
Чад,
Черногория,
Чехия,
Чили,
Швейцария,
Швеция,
Шри-Ланка,
Эквадор,
Экваториальная Гвинея,
Эритрея,
Эсватини,
Эстония,
Эфиопия,
ЮАР,
Ямайка,
Япония
и другие…
Дождитесь, пока не появятся деньги
Необязательно выпускать игру, сразу локализованную на все языки мира. Как только у вас появятся деньги на перевод (например, после того как будет продано определенное число копий), вы сможете обратиться к переводчикам или агентствам за расценками.
Если бюджета на локализацию не хватает
Если вы считаете, что не можете позволить себе локализацию (например, вы — разработчик-одиночка), но при этом хотите перевести игру на другие языки, то вот несколько советов.
Если всё-таки одного переводчика мало
Если без нескольких переводчиков не обойтись, разделите работу так, чтобы один занимался внутриигровыми текстами, а другой — системными. Или они могут разделить между собой персонажей (часто так делают в случае визуальных романов). Такой подход дает возможность сохранить единообразие стиля в игре.
Часто переводчики не видят игру во время перевода, поэтому доступ к полному тексту поможет им сформировать общую картину. Кроме того, это позволяет исправлять другие части текста.
Если вы просто сделали табличку с исходным текстом и разослали ее переводчикам — не ждите хорошей локализации!
Менеджер по локализации
Чтобы локализовать игру на другие языки, нужен менеджер проекта (менеджер по локализации), который:
Менеджер может быть из вашей команды или нанят по контракту. Его главная задача — обеспечить максимально беспроблемную локализацию и высокое качество перевода, а это работа на полную ставку!
Хороший менеджер посоветует, каким образом лучше организовать локализацию и предложит варианты наилучшего соотношения цены и сроков в соответствии с бюджетом.
Если вы — разработчик-одиночка и игра у вас небольшая, вы можете взять эту роль на себя. В противном случае рекомендуется выделить для контроля локализации отдельного человека.
Эту задачу не стоит поручать просто кому-то из игроков — лучше всего здесь справится опытный менеджер по локализации.
Не забывайте про контроль качества!
Для локализации нужно проводить контроль качества отдельно. (Лучше всего — после обычного QA на случай изменений в исходном тексте.)
Контроль качества локализации (LQA) в идеале должен выполняться другой командой носителей языка: иногда у переводчиков и редакторов при интенсивной работе с текстом глаз «замыливается» и некоторые ошибки ускользают, поскольку мозг их исправляет подсознательно. А LQA-тестировщики имеют опыт обнаружения таких ошибок.
Команда тестирования может пройти игру несколько раз и дать переводчику и редактору предложения по адаптации перевода согласно контексту, а также указать на ошибки в отображении текстов.
Если LQA для игры не проводится, это очень быстро становится очевидно, поскольку возникают характерные ошибки — например, «resume» в меню может быть переведено как «резюме» вместо «продолжить», некоторые фрагменты могут отображаться на исходном языке, стиль речи может быть неединообразным. Если локализация не прошла проверку качества, игроки это видят сразу.
Наконец, нужен еще человек, который будет контролировать весь проект и следить за работой остальных.

О переводчике
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Оценка качества локализации
5 дней по 8 часов = 40 часов.
20 $ в час = 800 $.
800 $ × четыре языка = 3200 $.
Запас 20 %: 640 $.
10% менеджеру проекта: $ 384.
Итого: 14 520 $.
(Не включая зарплату менеджера по локализации, налоги, рекламные акции и т. д.)
Обратите внимание на запас 20% — он обязательно нужен. Если всё будет по плану, от бюджета еще что-то останется. Но если по ходу дела придется переписать 20% исходного текста (и перевести их), то вы тоже вложитесь в бюджет. Конечно, чем ближе к финальному виду будет исходный текст, тем точнее будет оценка затрат.
Теперь предположим, что с одной продажи игры вы получаете доход в 7 $. Чтобы просто окупить локализацию, нужно продать 2075 копий. Если вы считаете, что перевод игры на выбранные языки (FIGS) принесет как минимум 2075 дополнительных продаж, значит, оно того стоит.
Перевод
0,13 $ за слово (1 тег = 1 слово) = 1300 $ за один язык.
Редактура: 0,065 $ за слово (1 тег = 1 слово) = 650 $ за один язык.
1950 $ × четыре языка = 7800 $.
Запас 20 %: 1560 $.
10% менеджеру проекта: 936 $.
Планируйте локализацию заранее
Готовьте игру к локализации еще до того, как начнете задумываться о переводах, — это поможет избежать многих затрат на подготовку к локализации в будущем.
По этому поводу можно поискать совета у других разработчиков — вот отличный тред в Твиттере от Рами Исмаила.
Поищите выгодные предложения
Всегда полезно запросить расчет стоимости у разных студий и определить оптимальное соотношение цены и сроков. Обычно можно даже найти небольшое специализирующееся на играх агентство, которое сделает более выгодное предложение, чем крупные компании.
Если вы не знаете, к кому обратиться за расценками, можете посоветоваться у специалистов по локализации вроде меня (поиском исполнителей, кстати, обычно занимается менеджер по локализации).
Профессиональная локализация — это выгодно
Главная причина, по которой могут отказываться от услуг профессиональных локализаторов, — высокая цена.
Если вы получили оценку стоимости перевода от нескольких компаний и решили, что это слишком дорого, возможно, лучше использовать другой подход: многие разработчики просто дожидаются, пока доходы от продаж смогут покрыть расходы на локализацию.
Но я считаю (пусть и предвзято), что локализация — это стоящее вложение. И она может быть не такой дорогой, как кажется.
Предположим, у вас есть игра на 10 000 слов и вы хотите локализовать ее хотя бы на французский, итальянский, немецкий и испанский языки (FIGS). Затраты распределятся примерно следующим образом. (Понятно, что они будут сильно зависеть от проекта, студии-локализатора и бюджета.)
— Перевод 10 000 слов сферическим агентством по локализации игр. —
Профессиональные переводчики как редакторы для волонтерских переводов
Иногда разработчики решают, что можно сократить затраты и обеспечить более качественный перевод, наняв профессионального переводчика в качестве «редактора» волонтерской локализации или *вздрагивает* машинного перевода.
Я беру слово «редактор» в кавычки, потому что обычно это совсем не редактура…
Часто качество перевода настолько низкое, что весь текст приходится переводить заново! Ну или «редактор» может попытаться снизить ущерб насколько возможно — ведь платят всё-таки не за перевод, который стоит дороже.
Разработчику может казаться, что наняв профессионалов для редактирования волонтерского перевода, можно сэкономить, но это не так.
В этом случае либо профессиональному редактору придется делать чужую работу (себе в убыток), либо компании придется заплатить больше за перевод текста с нуля. (Например, японско-английский визуальный роман Taisho x Alice был переведен так плохо, что через несколько лет пришлось выполнять локализацию заново.)
Все переводчики, с которыми я об этом говорила, подтверждали, что это — худший кошмар: большинство профессионалов побегут сломя голову от предложения «отредактировать» волонтерский или машинный перевод.

Стоит ли разработчикам использовать волонтерские переводы? Если, например, нанимать профессионалов для вычитки?
—
BirilloThePowerhead:
Честно говоря, на редактирование плохого перевода зачастую уходит больше времени, чем на перевод с нуля.
Если нужен редактор — наймите редактора. Нет, правда: работа профессионального переводчика и редактора в паре — лучшее решение, если нужна качественная и недорогая локализация.
Еще один ключ к хорошему переводу — снижение числа работающих над ней человек…
Работайте с переводчиками-фрилансерами напрямую
Еще можно неплохо сэкономить, исключив посредников (агентства) и работая напрямую с переводчиками-фрилансерами. Однако в этом случае придется много работы взять на себя: следить за тем, чтобы все придерживались графика, взаимодействовать с переводчиками, редакторами и тестировщиками, с тем чтобы обеспечить хорошее качество локализации.
У семи нянек дитя без глазу
Слишком часто я вижу, что разработчики недооценивают объём и сроки локализации (независимо от того, волонтерский это перевод или профессиональный) — в итоге для каждого языка им приходится нанимать несколько переводчиков.
В каком случае несколько переводчиков — это много? Если у вас около 10 000 слов, то одного переводчика более чем достаточно, чтобы выполнить работу за несколько недель или месяц. (Скорость перевода обычно составляет примерно 3000 слов в день, плюс нужно время на редактирование и некоторый запас.)
В идеале нужно, чтобы над проектом работало как можно меньше переводчиков (и на одного-двух переводчиков — один редактор).
Много переводчиков для одного языка — это:
Другими словами, больше переводчиков в сжатые сроки сделают больше ошибок и могут стоить значительно больше.
Самый лучший вариант — один переводчик, работающий напрямую с редактором: это позволяет сосредоточиться на единообразии терминов, формулировок и стиля. Такой подход улучшает читаемость и общее качество игровых текстов на других языках.
Заключение
Как и любая часть процесса разработки игры, локализация требует времени и усилий — в равной степени от разработчика и переводчиков. Это полноценный производственный процесс, который может стать выгодным вложением и поможет привлечь к игре более широкую аудиторию.
Фанаты ценят хорошую локализацию не меньше, чем продуманную механику, удобный интерфейс и красивую графику. Если вы приложите много усилий к написанию исходного текста, будет жаль, если его испортит некачественная локализация.